-
1 нет розы без шипов
[saying]=====⇒ anything that is attractive or good also has its bad side:- every rose has its thorn.Большой русско-английский фразеологический словарь > нет розы без шипов
-
2 нет розы без шипов
посл.there's no rose without a thorn; cf. no joy without alloy; no sweet without some bitter; there is no pleasure without pain; honey is sweet, but the bee stings; no garden without its weeds- Ну, а что касается до этой девушки, то, право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь "нет розы без шипов". (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'As for that girl, I respect her, I assure you; I like her in fact. She's a little capricious but 'there's no rose without a thorn'.'
Русско-английский фразеологический словарь > нет розы без шипов
-
3 нет розы без шипов
1) Jargon: there is no joy without alloy2) Set phrase: ( there is) no rose without a thorn, every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть свое чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь), honey is sweet, but the bee stings, no garden without its weeds, no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки), no joy without alloy, no sweet without some bitter, there is no pleasure without pain, there is no rose without a thorn, there's no rose without a thornУниверсальный русско-английский словарь > нет розы без шипов
-
4 нет розы без шипов
1. part.set phr. dumme Gansäypa (букв. гусей без гогота не бывает), keine Rose ohne Dorn
2. n1) gener. keine Rose ohne Dornen2) set phr. Gänse ohne Schnattern gibt es nicht (букв. гусей без гогота не бывает) -
5 Нет розы без шипов
There is nothing good or attractive that does not have some kind of imperfection. See Без худа добра не бывает (Б), И на солнце есть пятна (И)Cf: Always a thorn among roses (Am.). Every rose has its thorn (Am., Br.). A good garden always has weeds (Am.). No garden without its weeds (Am., Br.). No house without mouse /; no throne without thorn/ (Br.). No rose without prickles (Br.). No rose without thorns (Am.). The rose has its thorn, the peach its worm (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет розы без шипов
-
6 нет розы без шипов
-
7 нет розы без шипов
nav rozes bez ērkšķiem -
8 нет розы без шипов
-
9 нет розы без шипов
nset phr. il n'y a pas de rases sans épines, il n'y a pas de roses sans épines, il n'y a point de rases sans épines, il n'y a point de roses sans épines -
10 нет розы без шипов
nset phr. non c 'e rosa senza spine -
11 нет розы без шипов
ngener. geen licht zonder schaduw, geen rozen zonder doornenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > нет розы без шипов
-
12 Нет розы без шипов.
No hay rosa sin espinas.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Нет розы без шипов.
-
13 Нет розы без шипов.
-
14 Нет розы без шипов.
-
15 Нет розы без шипов
La fortuna non dà miele senza fiele.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Нет розы без шипов
-
16 нет розы без шипов
W, Ä: keine Rose ohne Dornen -
17 ШИПОВ
-
18 РОЗЫ
-
19 НЕТ
-
20 Без худа добра не бывает
Every thing has its defects. See Во всяком хлебе мякина есть (B), И на солнце есть пятна (И), Лес без лешего не стоит (Л), Нет розы без шипов (H), Нет сладкого без горького (H)Cf: Every advantage has its disadvantage (Am.). Every light has its shadow (Am., Br.). Every white has its black (Br.). Не is a gentle horse that never cast his rider (Br.). No corn without chaff (Br.). No land without stones, or meat without bones (Br.). No summer but has its winter (Br.). There is nothing perfect in the world (Br.). There's good and bad in everything (Am.). There was never a good town but had a mire at one end of it (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без худа добра не бывает
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Нет розы без шипов. — Нет пчелки без жальца. Нет розы без шипов. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
нет розы без шипов — (иноск.) нет сладкого в жизни без горечи Ни пчелы без жала, ни розы без шипов. Ср. Да с, наша тропа не без терний! Энергия свойство мое, Но на сорок восемь губерний Всегда ли достанет ее?.. Некрасов. Современники. Герои времени. Ср. Где розы, там … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Нет розы без шипов — Нѣтъ розы безъ шиповъ (иноск.) нѣтъ сладкаго въ жизни безъ горечи. Ни пчелы безъ жала, ни розы безъ шиповъ. Ср. Да съ, наша тропа не безъ терній! Энергія свойство мое, Но на сорокъ восемь губерній Всегда ли достанетъ ее?... Некрасовъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Нет пчелки без жальца. — см. Нет розы без шипов … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Розы — (иноск.) радости, пріятности. Ср. Судите жъ вы, какія розы Намъ заготовить Гименей И, можетъ быть, на долго дней! А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣгинъ. 4, 14. См. Не на розах. См. Не розами пахнет. См. Нет розы без шипов. См. Гименей. См. Розами осыпанный … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
розы — (иноск.) радости, приятности Ср. Судите ж вы, какие розы Нам заготовит Гименей И, может быть, на много дней! А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 4, 14. См. не на розах. См. не розами пахнет. См. нет розы без шипов. См. гименей. См. розами осыпанный путь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Шиповник — собачий (Rosa canina) … Википедия
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
счастью не вовсе верь! — Счастье, что волк: обманет, да в лес уйдет. Ср. Тебя я видела во сне Как будто с нежною тоскою... И слезы из моих очей Тихонько на тебя катились... О чем была твоя печаль, О чем лилися слезы? Своей любовью, милый мой, Ты счастья дал мне… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
и в солнце пятна есть — Ср. Мы жертвы слабые судьбы, Проступки наши так понятны! У розы даже есть шипы, И есть на самом солнце пятна. К.Р. Я не могу писать стихов . Ср. Сядем здесь. Я боюсь первых мест: Что за радость ослепнуть от блеска Генеральских, сенаторских звезд? … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
И в солнце пятна есть — И въ солнцѣ пятна есть. Ср. Мы жертвы слабыя судьбы, Проступки наши такъ понятны! У розы даже есть шипы, И есть на самомъ солнцѣ пятна. К. Р. „Я не могу писать стиховъ“. Ср. Сядемъ здѣсь. Я боюсь первыхъ мѣстъ: Что̀ за радость ослѣпнуть отъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)